文章分类

厨艺精品课

麻辣烫、米线、拉面、烧烤,到底怎么翻译?终于有国家标准

2019年01月20日 转载自:人民日报

长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病...


比如

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles 

(一脸雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice 

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Four glad meat balls

(四个高兴的肉球)

好久不见

long time no see

(长时间不见)

小心碰头

be careful to hit your head

(小心地撞击你的头)

为了规范英文译写,6月20日下午,国家标准委举行新闻发布会,发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域的英文译写给出了国家版本的“标准答案”,今年12月正式实施。

是不是real洋气?吃火锅、吃刀削面、吃砂锅都有规范用语了。

快来学习啊!!!

部分名词标准翻译一览:


凉菜

Cold Dishes

热菜;热炒

Hot Dishes

火锅店

Hot Pot Restaurant

(Restaurant可省略)

麻辣烫

Spicy Hot Pot

拉面

Lamian Noodles

刀削面

Daoxiao Noodles

馄饨

Huntun或Wonton

月饼

Moon Cake

米线

Rice Noodles

豆腐

Doufu或Bean Curd

(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒

Liquor and Spirits

砂锅

Casseroles

烧烤

Grill(在平底锅里烤)

Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食

Eat Light,Eat Right

24小时服务热线

24-Hour Hotline

请勿喂食;请勿投食

Do Not Feed Animals 或 No Feeding


来源:人民日报

------------------------------

本文转载自:人民日报

转载该文章目的在于传递更多信息,如不同意转载或涉及版权、内容等问题请及时与本站联系,以便可以立即删除;我们对文中观点保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证,仅作参考。